|
Commissioning Work
Choosing
a translator | Agreeing
terms |
Indemnity insurance |
Proofreading
| Software |
Arranging a Simultaneous Translation
Service |
Simultaneous Translation Equipment |
Full Membership |
Basic Membership |
Membership for Simultaneous Translators
1. Choosing a translator
It is important to ensure a high standard of translation. Our
Full Members are able to complete work with no need for further
editing.
Our Basic Members have passed the Association’s examination
and achieved a level deemed appropriate for a translator who has
been working under supervision for at least a year. A number of
them may of course, be more experienced than this.
The Directory will indicate into which language the candidate is qualified to translate.
2. Agreeing terms
You should explain the requirements as well as the context of
your work and discuss any specialist terms that may arise.
You should discuss how you would like any documents to be sent
and received, e.g. by e-mail or fax, or as hard copy or on disk
by post - or any combination of these.
Terms and a timetable should be agreed in advance. Translators
usually charge per 1,000 words, though most translators also have
a minimum fee. A charge per hour may be levied in some instances,
if appropriate. Interpreters normally charge by the hour. Some
translators and interpreters charge VAT.
When you agree the translation rate for documents, you should
ask whether it includes a charge for proofreading. If it does not,
the rate charged needs to be agreed.
To avoid misunderstandings, a member of your staff should be designated
as the contact point between your organisation and the translator
or interpreter.
If more than one person is involved in translating a document,
it is important for the translator to ensure that the translation
is consistent in style and terminology and of a high quality throughout.
3. Indemnity Insurance
The fact that the translator has indemnity insurance may indicate
that the customer’s rights are safeguarded and that a professional
approach is adopted in dealing with clients.
4. Proofreading
Proofreading is an essential part of the translation process.
Sufficient time must be allowed for it to be done thoroughly, even
if the document is comparatively short. Small errors, particularly
on signs, can often prove expensive.
As a rule, the translator himself/herself undertakes a final check
of the proof. Errors can occur if proofs are faxed, especially
where very small print or a coloured background is used.
5. Software
Please remember to consult the translator to ensure that his/her
software is compatible with yours. In some cases, organisations
commissioning translation work are prepared to install their software
on a translator’s computer system.
6. Arranging a Simultaneous Translation Service
Simultaneous translation (also known as interpreting) involves
a skill very different from that of written translation. Such services
are used extensively in parts of Wales, in meetings from community
councils to all-Wales conferences. The usual practice is for the
simultaneous translator to work from Welsh into English so that
non-Welsh-speakers are able to understand the proceedings.
Copies of documents to be used at the meeting should be sent to
the simultaneous translator beforehand.
To make the service a success, the Chairman should refer to the
availability of the service at the start of the meeting and ensure
that all those present know how to use the equipment and into which
language the interpreter will be translating. The success of the
service depends just as much on the approach adopted by the chairman
as on the skill of the translator. If you decide to use a simultaneous
translation service at a meeting, it is important that you encourage
those attending to use it.
Please bear in mind that simultaneous translation is such demanding
work that a translator should not be expected to work for more
than half an hour without a break. If you expect this to be exceeded,
you should employ a second simultaneous translator.
Once you have approached several simultaneous translators, you
should agree terms in advance of the meeting or meetings. Simultaneous
translators charge for the time spent travelling to and from their
workplace in addition to their travelling expenses and the hours
spent doing the actual translation work.
7. Simultaneous Translation Equipment
Various county councils and voluntary organisations in Wales hire
out simultaneous translation systems. For full details
8. Full Membership
This corresponds to professional membership where the translator
is deemed to require no supervision.
To become a Full Member, any translator with three years' experience of translating on a full-time basis or equivalent experience on a part-time basis may apply for Full Membership by
Either:
1. Submission of work for assessment. Candidates will be required to attest that the work is his or her own, and his or hers only. A reference is also required from an Employer or a Commissioner, testifying to the overall standard of the candidate's work. The work will be submitted to two members of the Examining Board for them to decide whether the candidate has attained Full Membership standard.
Or
2. Sitting a 2-hour examination translating from English into Welsh and/or sitting a 2-hour examination translating from Welsh into English.
9. Basic Membership
This corresponds to the standard of a translator working under
supervision.
Translators wishing to apply for Basic Membership of the Association
must sit the Association’s examination(s). Two 1.5-hour examinations
are held within one 3-hour session - one requires translation from
English into Welsh and the other from Welsh into English.
The standard of any examination set by the Association for Basic
Membership will ensure that the applicant has reached the requisite
standards in terms of meaning, register, syntax and correctness.
The assessment/examination procedure has been validated by a member
of staff of the University of Wales.
The Procedure is totally confidential and anonymous.
10. Interpreting Membership
This corresponds to wholly professional membership where the member is expected to translate fluently and accurately from Welsh into English in a variety of situations from the formal to the informal. Candidates are expected to possess a clear understanding of the cultural background of both languages.
Any translator with 00 hours experience of translating at meetings on a regular basis during the past five years may submit an application to take the Association's Simultaneous Translation test.
11. Interim Interpreting Membership
Any translator with 200 hours of experience of translating at meetings on a regular basis during the past five years may apply for Interim Membership. Candidates should make a formal application together with the names of two referees. The fee is £25 per candidate.
It is expected that all Interim Members take the Association's Simultaneous Translation Test within 3 years of officially launching the procedure in December 2005.
|