Llyfryddiaeth Gefndir

CYFIEITHU YN GYFFREDINOL

     
BAKER, Mona (ed)   Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York 1998
     
BUDIN, Gerhard   Multilingualism in Specialist Communication. Vienna: International Network for Terminology 1996.
     
DE MOOIJ, Marieke   Advertising Worldwide. London: Prentice Hall 1994.
     
DELABASTITA, Dirk   Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome 1997
     
FLOTOW, Luise von   Gender and Translation. Translation in an ‘Era of Feminism’. Manchester/Ottawa 1997
     
GENTZLER, Edwin   Contemporary Translation Theories. London: Routledge 1993.
     
HATIM, Basil/Mason, Ian   Discourse and the Translator. London: Longman 1990.
     
KILRAY, Donald C   Pathways to Translation. Kent/London: Kent State University Press 1995
     
NEUBERT, Albrecht/Shreve, Gregory (eds)   Translation as Text. Kent/London: Kent State University Press 1992.
     
NEWMARK, Peter   Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press 1981.
     
NORD, Christiane   Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: rodopi 1991.
     
NORD, Christiane   Translating as a Purposeful Activity. Translation Theories Explained 1. Manchester: St Jerome 1997.
     
NORDEMANN, Wilhelm et al   International Copyright and Neighbouring Rights Law. Weinheim 1990.
     
ONG, Walter   Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. London/New York 1982.
     
PICKEN, Catriona (ed)   The Translator’s Handbook. London: Aslib 1996
     
SCHRöDER, Hartmut (ed)   Subject-oriented Texts – Languages for Special Purposes and Text Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1991.
     
SNELL-HORNBY, Mary   Translation Studies. An Integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1988.
     
SNELL-HORNBY/Jettmarova/Kaindl   Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam 1997.
     
VENUTI, Lawrence   The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York 1995.
     
VERMEER, Hans   A Skopos Theory of Translation.
(Some arguments for and against).
Heidelberg: TEXTconTEXT 1996.

CYFIEITHU AR Y PRYD

     
AIIC   Advice to students wishing to become conference interpreters. Geneva: AIIC 1993.
     
BERG-SELIGSON, Susan   The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. University of Chicago Press 1990.
     
CARR, Silvana/
ROBERTS, Roda et al (eds):
  The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997.
     
GRAN, Laura/
TAYOL, Christopher:
  Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990.
     
GRAN, Laura/
DODDS, John (eds):
  The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium 1986. Udine: Campanotto 1989.
     
JONES, Roderick   Conference Interpreting Explained. Manchester St Jerome. 1998
     
LAMBERT, Sylvie/
MOSER-MERCER, Barbara
  Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994.
     
MOERMAN, Ellen   Court Interpreting: A Survey of Needs, Services and Problems in Criminal Proceedings. London 1993.
     
TOMMOLA, Jorma   Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting 1995.

CYFIEITHU I'R CYFRYNGAU

     
IVARSSON, Jan   Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit 1992.
     
LUYKEN, Georg-Michael et al   Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: European Institute for the Media 1991.
     
MACKERRAS, Judy   A Guide to Writing Subtitles. London: Royal Opera House Covent Garden 1991.

DYSGU AC ASESU CYFIEITHU

     
DOLLERUP, Cay/
Loddegaard, Anne (eds)
  Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1992.
     
GILE, Daniel   Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1995.
     
HARRIS, Brian   Translating and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997.
     
HOUSE, Juliane   Translation Quality Assessment. A Model revisited. Tübingen: Narr 1997.
     
KUßMAUL, Paul   Training the Translator. Amsterdam: Benjamins 1995.

CYFIEITHU LLENYDDIAETH

     
GOATLY, Andrew   The Language of Metaphors. London: Routledge 1997.
     
HONIG, Edwin   The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst: University of Massachusetts Press 1985.
     
LEFEVERE, André   Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York 1992.
     
OITTINEN, Riitta   I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University Press 1997.
     
ZUBER-SKERRIT, Ortun   Page to Stage. Theatre Translation. Amsterdam: Rodopi 1984.

CYFIEITHU AR Y PRYD

     
AIIC   Advice to students wishing to become conference interpreters. Geneva: AIIC 1993.
     
BERG-SELIGSON, Susan   The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. University of Chicago Press 1990.
     
CARR, Silvana/
ROBERTS, Roda et al (eds):
  The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997.
     
GRAN, Laura/
TAYOL, Christopher:
  Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990.
     
GRAN, Laura/
DODDS, John (eds):
  The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium 1986. Udine: Campanotto 1989.
     
JONES, Roderic   Conference Interpreting Explained. Manchester St Jerome. 1998
     
LAMBERT, Sylvie/
MOSER-MERCER, Barbara
  Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994.
     
MOERMAN, Ellen   Court Interpreting: A Survey of Needs, Services and Problems in Criminal Proceedings. London 1993.
     
TOMMOLA, Jorma   Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting 1995.

CYFIEITHU TECHNEGOL

     
HUCKIN, Thomas/
OLSEN, Leslie
  Technical Writing and Professional Communication For Non-native Speakers of English. New York: McGraw Hill 1991.
     
SPALINK, Karen   'Document Design with Translation in Mind.’ Intercom. 1995.
     
STEEHOUDER, Michael et al   Quality of Technical Documentation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1994.
     
WRIGHT/WRIGHT (eds)   Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1993.

CYFIEITHU A PHEIRIANT

     
ARNOLD, D/Balkan, L/Humphreys, L et al   Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell 1994.
     
CARTER, Daniel   Writing Localizable Software for the Macintosh. Reading/Mass: Addison-Wesley 1991.
     
FALKEDAL, K   Evaluation Methods for Machine Translation Systems: An Historical Overview and a Critical Account. ISSCO Working Paper. Geneva 1992.
     
HAUENSCHILD, Christa/Heizmann, Susanne(eds)   Machine Translation and Translation Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1997.
     

NEWTON, Jo

  Computers in Translation. A Practical Appraisal. London: Routledge 1992.
     
SAGER, JC  

Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam: Benjamins 1993.

     
Streiter, O   Linguistic Modelling for Multilingual Machine Translation. Aachen: Shaker 1996.

TERMINOLEG

     
FREIGANG, K/Mayer, F/Schmitz, K   Micro- and Minicomputer-based Terminology Databases in Europe. TermNet Report 1. Vienna: TermNet 1991.
     
SAGER, Juan C   A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: Benjamins 1990.
     
SOMERS, Harold(ed)   Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1996.

CYLCHGRONNAU A CHYFNODOLION

Babel    
International Anthologies of Literature in Translation
Interpreting
Lebende Sprachen    
Meta    
Multilingua    
TARGET International Journal of Translation Studies    
The Interpreters’ Newsletter    
The Translator    
Translation Review    

ADNODDAU ELECTRONIG

Eurodicautom   http://europa.eu.int
IBM Translation Manager    
TRADOS Multiterm    
Translators Workbench    
Translation-relevant software   www.xlation.com

SAFONAU RHYNGWLADOL (ISO)

     
ISO 1087   Terminology – Vocabulary. Geneva: ISO 1990.
     
ISO 12620   Terminology – Computer applications – Data Categories. Geneva: ISO 1997.
     
ISO 2603   Booths for Simultaneous Interpretation – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1983/1993.
     
ISO 4043:   Booths for Simultaneous Interpretation – Mobile Booths – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1981.
 

 

Cynnwys

  Cyflwyniad
 

Llyfryddiaeth Sylfaenol
  Llyfryddiaeth Gefndir
  Geirfâu
  Geiriaduron
  Terminoleg
 

Offer Cyfieithu ar y pryd

  Meddalwedd
  Darlithoedd a Seminarau
   
  Bwrdd yr Iaith
  welsh-termau- cymraeg
  Canolfan Bedwyr
  Termcymru

     
 
 
cliciwch yma i ddychwelyd i'r Hafan
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, Bryn Menai, Ffordd Caergybi, Bangor, Gwynedd, LL57 2JA
Ffôn 01248 371 839
Ffacs 01248 371850